Friday, April 26, 2013

色は匂へど


  民国时期的人物中我有两个比较喜欢:李叔同与苏曼殊。李叔同的出家经历很是让人惊奇,正如曼殊上人用文言翻译的Byron的诗歌一般。记得叔同圆寂前似有预感,反复书写“枝头春满,天心月圆”八字。

  上周从纽约回到家,看到家前草坪上的樱花开满了枝头,不由想起了李叔同的偈语。这枝樱花就是门前那颗树上的。
色は匂へど,散りぬるを 


  当樱花盛开之时,便是其凋谢之时。日本家诸户晓的いろは禅诗写得也是人生中无法回避的凄凉美景。这首诗的妙处在于全诗用全日语50音,一音不多一音不少,每音一次。第一次读到它及中译文,是在80年代。估计是中文译得很上口,读后竟没有忘记多少。
花儿虽美,
总有花落时,
在这人世间,
谁能常在。
只有超越了
有为的深山,
才能 既无迷梦,
也无烦恼



 [原诗及发音]
色は匂へど(いろはにほへと)
散りぬるを(ちりぬるを)
我が世誰ぞ(わかよたれそ)
常ならん(つねならむ)
有為の奥山(うゐのおくやま)
今日越えて(けふこえて)
浅き夢見じ(あさきゆめみし)
酔ひもせず(ゑひもせす)
[菅井えり (Eri Sugai) Kori2004 衍唱版 更是唱出了人类的永恒的无助。]
今天一个朋友转来一段有趣的新闻。是关于台湾一只因受惠于寺院,竟会发声念“阿弥陀佛”的斑文鸟。人生的终结本是悲剧性的,正如樱花谢地一般。但因为有了这类不可思异的奇迹,人生本无望的黑暗中便有了几丝亮光。它们启示着我们,或许更大的奇迹,存在于我们世界之外或人生的终结之后。