早上进办公室时,桌上邮件盒里有一个小邮包。打开一看,是一本漂亮的小书,谷川俊太郎诗集,名叫《孤独的艺术》。书由康乃尔大学东亚系列出版,連東女士英译并作了长序。书是連東女士从新泽西寄给我的。邮包里还有她手写的一张小条。除寒暄之外,还告诉我诗作者Takikawa
Shuntaro的汉字为“谷川俊太郎。”
我第一认识連東是六年前,她作为日文译员,同我们几名律师一起飞往东京去见一个日本客户公司。当时当然不知道她是位诗人,还翻译发表过许多日本文学作品。老太太个子很小,但性格直率,脸上大部分时候是冰霜。我同许多日文翻译都工作过,她是唯一享受在律师顾客会议时可以说“我累了,歇会吧”“特权”的译员。由于她的经验、水平及能力,我们对她极为尊重。她的才能、资历及性格,对我们诉讼很有帮助。原因之一对手译员往往水平没有她高,在争议一个词的翻译时,往往会不自觉地以她的翻译为准。美国诉讼如果涉及译员,通常至少有三名译员:一名是“译员”,另一名“核查译员”,第三名为“法庭泽员。”(由于日译行规通常-特别是在正式场合下--每个泽员工作半小时就需换人,所以通常译员以二人为一组。)
連東经常担任法庭译员来提供标准英译。
谷川俊太郎(1931年生)的目前日本文坛上声望很高且健在的作家,拥有许多读者,他的有些作品据说在中国也很流行。他也常常被猜测是诺贝尔文学奖的潜在得主。他的成名为《二十億光年の孤独》(1952年)。連東在长达40页的引言详细介绍了谷川俊太郎的生平、成长的时代背景、作品特点、风格及宇宙观、哲学等。作为战后作家,谷川俊太郎的成长背景同我最近在重读的日本漫画大师辰巳 ヨシヒロ(Yoshihiro Tatsumi, 1935年生))的漫画自传《A Drafting Life》所描述的背景极为相似。他们同日本国一样,从二战废墟中兴起。失败、孤独与彷徨成了滋润成功的土壤。
連東英译的谷川俊太郎诗“孤独二十亿光年”如下:
On this small sphere
Humans sleep, wake, work
From time to time want friends
on Mars
I don’t know what Martians do
On their small sphere
(maybe they sleep’eep, wake’ake,
work’ork)
But from time to time they want
friends on Earch
That’s absolutely for sure
Universal gravitation is
The force of being alone,
attracting each other
The universe is warped
That is why all of us seek each
other
The universe is growing fast
That is why all of us are uneasy
Standing alone in two billion
light years
I sneezed, in spite of myself
Komagatado Hall and Azuma Bridge, 100 Famous Views of Edo, Plate 62, by Hiroshige (1857) |